miércoles, 20 de marzo de 2019

Monografía sobre César Franck, por Jean Clausse. Delirante traducción


Acabo de leer un librito de la colección "Clásicos de la música" de Espasa Calpe, editado en español el año 1980 en una traducción del original francés por Víctor Andresco. El libro no parece tan bueno como otros de la misma colección, pero en su traducción resulta una pesadilla, pues el responsable de la misma no escribe un buen español y, sobre todo, no sabe de lo que está hablando por conocer la terminología musical muy deficientemente. Hasta el punto de que con frecuencia no se entiende lo que dice (si no lo entiende él, difícilmente lo entenderá el lector). En las primera páginas no señalé los errores, así que no podré testimoniar más que algunos de ellos. Ahí van:
 
-La sección de "desenvolvimiento" (en lugar de "desarrollo").
-Medidas en lugar de compases (error que se repite en mil ocasiones)
-1831, el año del estreno de óperas como El prado de los clérigos, Norma y Roberto el diablo... (¿Alguien sabe qué ópera es la primera de esas? ¿Habrá sido tan desfigurada en la traducción que no la reconocemos?).
-La última ópera de Bellini es, por lo visto, Las Puritanas.
-La Novena Sinfonía de Beethoven fue "destacada" (¿?) en París el 8 de marzo de 1840.
-La sección central del Preludio, coral y fuga de Franck, o sea, la coral... (error repetido hasta el aburrimiento).
-En Ruth, el primer dúo de Ruth y Booz es la página mejor "llevada"...
-En el estreno de esta última égloga bíblica, "si las condiciones de su ejecución no podían dar todo el relieve deseado, la acogida fue excelente" ("pese a que" en lugar de "si", supongo... De todas maneras, aparte del "si", la frase se las trae...)
-Auditores en lugar de oyentes (aparece cien veces así)
-Pero la idea de "pretender" a una gloriosa carrera... (¿no será "aspirar" a...)
-"Ni la Misa ni los Motetes no se evaden de la moda de su tiempo" (hay varios casos similares: "Ni Bizet ni Lalo no le habían seguido en esta vía estrecha", entre otros).
-El órgano es un instrumento de "innombrables" registros (aunque algunos son muy difíciles de nombrar, ¿no será más bien "innumerables"?).
-"Él, el gran pianista [Franz Liszt], le vimos juntar sobre sus rodillas las manos óseas" (más bien "a él", y "manos huesudas", ¿no?).
-La segunda "Beatitud" (por "Bienaventuranza").
-De Wagner, Franck admiraba Tannhauser [sin diéresis] y Lohengrin. Cuatro años después de la "obertura" de Bayreuth... (Bayreuth, en cursiva, debe de ser otra ópera de Wagner, que comienza con una obertura...).
-D'Indy, discípulo de Franck, acerca de su maestro: "Jamás profesor no fue menos tiránico y más escuchado".
-[Acerca de El cazador maldito]: "...el tema de la caza, todavía más precipitado, se instala nuevamente sobre el fragor del tímbalo".
-[Acerca de las Variaciones sinfónicas"]: "La segunda variación lo confía a los contraltos y violonchelos" (no sabía que en esa obra hubiera voces: ¿no serán más bien las violas?).
-"Franck [que era belga] se apresuró a hacer naturalizar francés para formar parte de la sociedad" (¿no será más bien "hacerse"?).
-"La frase inicial [de la Sonata para violín y piano] producía la admiración de Lekeu por su longitud: ¡27 medidas!" [...] Se abre, por ejemplo, sobre la famosa célula, motivo macho al que va a responder un motivo femenino..."
-"Encuentra su justificación en la alternación" (por "alternancia").
-"A la exposición de los dos temas sucede su reexposición en el tono principal. Cada corta que utiliza la cabecera del primer elemento melódico" (¿Mande?...).
-"Reposa sobre un ritmo contractado".
-"Se abre sobre una corta fórmula descendiente" (¿de quién desciende?).
-"El violín canta sobre los exquisitos bordados del piano, salidos de la tercera-impulso" (¿?).
-"Un simple juego canónigo en que los instrumentos se persiguen a una medida de distancia".
-A las Variaciones sinfónicas les llama en la página 108 Variedades sinfónicas. ¡Toma ya!
-En su Sinfonía, Franck "introdujo un cuerno inglés". "Su concepción arquitectural"... "Su segundo movimiento, 'Allegretto', tiene lugar de 'Andante' y de scherzo" (o sea, "hace las veces").
-"La intención de Franck no era aquí más que dar una suite a los cuartetos de Beethoven" (¿una suite o una partita? ¿No será dar continuidad?).
-"Alteración" en lugar de "alternancia".
-"A penas" en vez de "apenas".
-"Su sensibilidad dolorosa y enfermiza habla del exilio y la exaltación de un alma en fuego, comprimida y llena de una atmósfera pesada". (¡Santo cielo!).
-"... en el momento en que Debussy apresta sus pinceles para un arte que ante todo quiere dar gusto" (¡!).
-"Las ideas que expresa la música de Franck no tienen valor más que como vehículo de su entusiasmo, como balística de su impulso interior" (¿?).
-El traductor, puestos a traducir, traduce hasta los nombres de pila de todos los personajes citados: Jorge Bizet, Julio Massenet, Enrique Duparc, Arturo Rimbaud, Carlos Baudelaire, Santiago Offenbach...

6 comentarios:

  1. Hola, Ángel:

    Pues me dejas de piedra, porque este señor tiene una gran reputación como traductor de los clásicos literarios rusos... Y esa colección dio importantes muestras del biografismo musical hispánico, como la monografía de Johann Strauss por Eduardo Storni, la de Usandizaga por José Montero Alonso o la de Bernaola por Antonio Iglesias. Hablando de música/musicología belga, lamento no haber tenido la oportunidad de conocer a Harrey Halbreich, gran mentor de Xenakis (y de Guerrero).

    En fin, para documentarse sobre Franck habrá que recurrir a la primeriza monografía del citado D'Indy:

    https://www.iberlibro.com/servlet/BookDetailsPL?bi=607657345&searchurl=tn%3Dcesar%2Bfranck%26sortby%3D17%26an%3Dvincent%2Bd%2Bindy&cm_sp=snippet-_-srp1-_-title6

    Saludos cordiales.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. A lo mejor se lo tradujo un "negro". Pero lo menos que podía hacer era revisar la traducción, antes de darla a la imprenta: es una vergüenza. Los otros libros de la colección que citas no están traducidos, sino publicados en su lengua original.

      Eliminar
  2. Angel, me han regalado la biografía de Wagner de Gregor Dellin…¿la has leído, merece la pena?...esta mañana he pillado así a vuelapluma correo del oyente, han puesto la pastoral, creo que la versión de Böhm aunque no estoy seguro..como te digo, Cristina Moreno me parece una buena musicóloga, y RC, pese a no ser lo que fue, comparada con cualquier otra emisora patria, qué quieres que te diga, se puede hasta medio escuchar.....

    ResponderEliminar
  3. La ópera en cuestión debe ser Le pre aux clercs (1832), de Ferdinand Herold. Un saludo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias, Javier. ¡Menuda rareza! Es la penúltima ópera del autor al que casi solo conocemos hoy por su ballet "La fille mal gardée". Ahora bien, poner esa rarísima ópera como referencia es algo así como decir que "Lulu" de Berg se estrenó el mismo año que "Il deserto tentato", de Alfredo Casella, para que nos orientemos mejor.

      Eliminar